桃園機場捷運日前被民眾發現,其宣傳廣告的英文語法似乎有些不對勁,「THE WAY FORWARD」中文翻譯應該是「直達美好」,但卻因為設計上的問題,意思卻變成「直達病房」,讓不少人直呼很離譜!

▲機捷翻譯出現漏洞(圖/壹新聞)
廣告看版上原來應該要寫的是THE WAY FORWARD,沒有想到FORWARD竟然被硬生生拆開變成FOR WARD。英文教師吳老師表示:「ward是一個名詞,單看是病房的意思,而這樣子的設計會把單字拆開,可能有點不適合。」老師也提供建議,認為單字的第一個字母應該要大寫,否則若是把單字拆開看的話,恐怕就連外國人也會產生誤會。

▲售票系統翻譯也曾出現錯誤(圖/壹新聞)
雖然僅僅多了一個空格,但中文意思卻是天差地遠,就有民眾表示:「這樣可能不太恰當,因為路過人很多,我覺得應該用字要更注意,不然會誤會。」出現如此紕漏,桃捷則回應說,圖稿是去年底為了宣傳行動支付所設計的海報,因為設計排版的因素,才讓外界產生誤解,而未來對於不同語言用法,也會更加嚴格審視。

▲機捷可說是台灣門面之一(圖/壹新聞)
其實早在2016年機捷正式通車前,售票系統的日文翻譯就曾經出現過錯誤,當時也被網友笑稱,就算能夠提供十種語言的翻譯,但也沒有人看得懂。不過機捷是連接國際機場運輸工具,也身為台灣的門面之一,出現如此錯誤怕是會笑掉國外旅客的大牙,桃園市政府在這方面恐怕還需要多花些心力來改進了。