日前有社群平台有網友分享,中國戀愛系手遊推出新角色「台灣總裁」,配音刻意模仿台灣腔卻大失敗,怪腔怪調口音的也讓網友大爆笑表示:「超想揍他。」
原PO貼文寫下:「剛剛看YouTube跳出一個遊戲廣告,我看沒三秒,內心十萬隻草泥馬奔過...」隨後放上影片邀請大家觀看,只見影片開頭就冒出一句「你要搞清楚,是你宣(喜歡)我,不是我宣(喜歡)你」,本該是遊戲男神的霸氣告白詞,配音員卻把喜歡兩字硬黏在一起,讀成了宣,整個荒腔走板,讓網友們超傻眼:「你是不是對台灣腔有什麼誤解?」
▲配音員把「喜歡」唸成「宣」。(圖/YouTube)
隨後原PO表示:「因為內心太過震驚,導致我沒按下那個略過(廣告)的按鈕,看完一整個廣告後才反應過來。」並認為這則廣告一定是made in china,果不其然查證後正是大陸遊戲。
貼文一出立即引爆話題,不少網友噴笑留言:「我也超想宣你tree pay」、「太尬了,他們是不是以為所有詞連著念就是台灣腔啊?」、「天啊!好想揍他」,更有網友認為該配音很像周董獨特的「含滷蛋」語調:「瘋掉,為什麼我腦中浮現周杰倫啦哈哈哈哈哈。」
▼「只能自己熬」變「紫能至己熬」。(圖/YouTube)
事實上對比字正腔圓的「大陸腔」,語速慢、聲調軟糯的「台灣腔」在中國一直都是熱門話題。《中央社》就曾訪問語言學者,歸納出台灣腔的3大特點,大家可以看看自己是否中鏢XD。一是語助詞很多,如「啊、啦、吧」;二是ㄣ、ㄥ不分,ㄓㄔㄕ和ㄗㄘㄙ分不清楚;三是台灣人缺少兒化音,北京人唸胡同是「ㄏㄨˊㄊㄨㄥ˙ㄦ」,台灣人則是「ㄏㄨˊㄊㄨㄥˊ」。
此外台灣人也很常將字念糊在一起,如這樣子變成「醬子」、真的哦變成「真噠」,不少大陸女生認為台灣腔好假掰、嗲到不行,但男網友則認為相當「口愛」,找老婆就要找台灣女孩才對味。
▼台灣腔在中國備受討論。(圖/翻攝自微博)
▼一起來體驗看看「台灣總裁」魅力。(此影片來源為YouTube,連結若遭移除敬請見諒)
©Next TV BROCASTING LTD. All Rights Reserved. 壹傳媒電視廣播股份有限公司 版權所有